|
| |
Production
of Tactile Learning Materials
Adrian Farnsworth and Peter Lumley
Production of learning materials - low tech
Some General notes on production
In an integrated school it is not always appropriate or desirable to use computer
generated tactile graphics for all children or for every worksheet.
Tactile materials made using a range of media are often nicer and offer a richer and
more differentiated set of textures than minolta paper.
Young children need to work towards using computer generated tactile images starting
with real objects and textures.
Sometimes this method of production is quicker than using a computer.
This method relies on less specialist skills, freeing up computer production staff for
other work.
Some concepts cannot be conveyed using 2D tactile graphics.
Computer capacity will not generally be able to meet the demand for tactile resources.
Blind children require access to a wide range of tactile experience.
Consequently there is a need for a repertoire of alternative low tech techniques.
1) The use of real objects.
2) The use of models - toys, hand made representations, diagramatic models etc.
3) Verbal descriptions - live or taped.
4) The use of 2D tactile graphics made from a variety of materials.
5) Combinations of 2D graphics and 3D objects.
A production system usually consists of:
A selection of real objects including natural and man-made. These can be located in
the natural environment or brought into school.
A collection accurate representational toys. Must have features which are accessible to
tactile examination.
Materials for models - wood, clay, plaster of paris, lego etc, card, tubing, wire,
pipe-cleaners.
A selection of appropriate tools.
Box of bits for 2D graphics - lollipop sticks, Wicki sticks, pipe cleaners, buttons,
etc.
Box of tools for 2D graphics - scissors, craft knife, blu-tak, glue, etc.
Texture file - vivelle, felt, sandpaper, fur, bubble-wrap, foil, cloth, plastic sheet,
etc.
German film and tactile drawing kit.
Sticky-back plastic braille sheets or braille dymo for labelling.
Principles of good practice:
Adapted work should be accessible to the tactile learner - the visual exercise may
need to be changed.
Work should be simplified - remove extraneous information, a distinction has to be made
between what is essential and non-essential.
Work should be accurate in terms of the information it conveys, which should be the
same as the visual exercise being adapted.
Work should look neat to sighted peers.
Production of learning materials - hi-tech
General notes on production systems:
In an integrated school you are likely to be producing for both partially sighted and
blind children. It makes sense to originate work in such a way that it can be easily
adapted for either. For instance text can be originated in plain ascii and saved. This
file can then be turned into an advanced word processor format and adapted for the
partially sighted, or prepared and adapted for braille translation. This saves time in the
long run, as the same item is usually wanted in many formats over the years.
A production system usually consists of:
A multi-tasking environment such as Windows. Without multi-tasking the process of
adaptation can become hideously complex.
An advanced word processor which can be used to originate both braille and large print
texts, as well as integrate graphics.
A braille translation package, compatible with any personal braille computers used in
the school, and able to be programmed by the user. Able to handle as many aspects of the
curriculum as possible.
A vector drawing package to produce visual and tactile graphics.
A bitmap editor for adapting existing graphics.
A bitmap to vector utility.
A scanner.
An OCR package to allow scanned images of books to be converted to editable computer
text.
A fuser and copier to produce the final tactile graphics.
A braille and/or moon font to allow the labelling of tactile diagrams in the computer.
A braille drawing package to allow graphics to be produced on an embosser. (Good for
thermoforming onto german film).
An embosser, laser printer and colour printer.
To produce tactile resources for children, the operator needs three skills:
a fundamental and clear understanding of how the software works, its capabilities
and limitations.
a highly developed sense of the way tactile input is perceived, particularly with
regard to 'graphics'.
The ability to adapt materials where necessary - not just translate.
Principles of good practice - production
Children should receive adapted work at the same time as their sighted peers.
Adapted work should be of a high standard, in terms of:
accuracy of translation.
educational content, if the exercise has had to be altered.
layout - must be easy to access and navigate.
presentation and binding - work must be physically easy to handle and access, and
appear tidy to sighted peers.
the quality of any tactile graphics.
Consistency of techniques used in tactile graphics.
Tactile diagrams - computer production.
Consistency of methods, styles and symbols.
Corel Draw - vector, bitmap, font creation, clipart.
Use of grey scale - stepping, creating curved surfaces, concave and convex. Creates
better raised surface than a solid black, which tends to get uneven.
Use of line - thickness, dotted, composites.
Use of textures
Layering - 'ten maps in one', ability to choose combinations of data for printout.
Braille labelling with scaleable fonts.
Braille drawing programs.
Thermoforming German film.
Graphs and maps
Teaching Pupils to use tactile diagrams
Rigorous teaching
From reception onwards, children need to be taught how to interpret tactile diagrams.
Such a process would start by introducing the children to real objects and move through
pictures made from real textures to a purely symbolic representation. To facilitate
independent access to diagrams a number of features need to be incorporated:
Associated braille text should clearly describe the content, orientation and layout of
the tactile image.
Orientation points and clear labelling should be included.
Symbols, lines and textures need to be used consistently and taught.
Tracking skills need to be taught - children need to explore the whole diagram and get
an overview of its structure.
Children need to be able to interpret 2D spatial relationships between points using
just their hands - above and below, left and right, angles, relative distances.
Children need to understand the relationship between the standard projection
translations for drawing - e.g. views of the front, side and top of a car.
Children need to be taught to discriminate between increasingly similar shapes, lines
and textures.
Computer Production of Braille
Need for operator to understand braille and the
principles of the program's operation. The process is not 'automatic'.
Education uses characters and rules not used in every-day word processing or Braille.
Advantages of the user being able to write translation code.
Text entry for Braille translation must be precise. The translation software is highly
context-sensitive. e.g hyphens, dashes and minus signs, apostrophes and single quotes. You
need to know how your software works.
Preparing for the bookworm - HTML.
Preparing/formating the Braille.
The adaptation of exercises.
The inclusion or exclusion of blank lines.
Referring to tactile diagrams in the text.
The inclusion of tactile diagrams in the bound book, or in a folder.
Photo descriptions.
The need to adapt print page layouts which do not make sense in a linear form.
Problems of maths, science and foreign languages.
Most maths can be produced using software, but some is quicker to prepare on a
Perkins. It can be worth entering say a complex matrix into braille printer code if it is
to be used repeatedly - the skill of entering a printer-ready file by hand into a computer
is no more complex than doing the job on a Perkins.
Windows works in ANSI, Braille software tends to work in ASCII, this can cause
conflicts and needs to be understood.
Problems of typing foreign languages - not realistic for many operators - Omnipage and
how its verification window can allow someone who doesn't speak the language to scan in
and spell check a foreign text. Note that many language books cannot be scanned in due to
excessive use of overprinting.
#Beginning
|